「熱中症」和「夏バテ」的差別

「熱中症」和「夏バテ」的差別

熱中症(ねっちゅうしょう)夏バテ(なつバテ)熱中症和夏バテ的差別「由於連續幾天酷熱的天氣,許多人都中暑了。」當我們想要用日文來翻譯這句話的時候,你會說「熱中(ねっちゅう)症(しょう)」還是「夏(なつ)バテ」呢?

「熱中(ねっちゅう)症(しょう)」和「夏(なつ)バテ」雖然都是「因過熱而出現的症狀」,也經常都被翻譯成「中暑」的意思,但其實兩者就症狀的程度來看,是有很大的不同。以下我們來比較看看兩者的差異吧。

熱中症(ねっちゅうしょう)

「熱中(ねっちゅう)症(しょう)」指的是在高溫潮濕的環境下,長時間工作持續流汗且未補充足夠的水分和鹽分,造成身體機能下降,循環系統異常,而引起的一種疾病,嚴重的情況下還可能造成生命危險。醫學名詞解釋為「熱衰竭」,中文翻譯多為「中暑」。

今日(きょう)は暑(あつ)いので、熱中(ねっちゅう)症(しょう)対策(たいさく)のため、水分(すいぶん)だけでなく、塩分(えんぶん)もよく補給(ほきゅう)してください。因為今天很熱,為了預防中暑,不僅要多補充水分,也請好好地補充鹽分。

熱中(ねっちゅう)症(しょう)は命(いのち)にかかわるので、適切(てきせつ)な応急(おうきゅう)処置(しょち)を覚(おぼ)えておいたほうがよい。由於熱衰竭會危害到生命安全,所以請先記得適當的危機處理比較好。

こんな暑(あつ)い日(ひ)に子供(こども)を外(そと)で遊(あそ)ばせるなんて、熱中(ねっちゅう)症(しょう)になったらどうするんだ!在這麼炎熱的天氣下讓小孩在室外玩耍,如果中暑的話怎麼辦!

以上不說「夏(なつ)バテ」,第三句是指當天的狀況,「熱中(ねっちゅう)症(しょう)」屬於急性,期間較短,而「夏(なつ)バテ」是有一段期間受到熱天氣的影響,症狀不會馬上出現,因此第三句更適合用「熱中(ねっちゅう)症(しょう)」,說話者是在強烈提醒突然發生的、或是會導致生命危險的「熱中(ねっちゅう)症(しょう)」,而不是「夏(なつ)バテ」。

夏バテ(なつバテ)

「夏(なつ)バテ」這個詞是由「夏(なつ)に疲(つか)れ果(は)てる」而來的,指的是因為夏天太過炎熱,而導致食慾不振、頭暈頭痛、慵懶無力等這些狀況,後來「果(は)てる」漸漸演變成「バテる」,又因為是在「夏季」時經常發生,因此衍生出了「夏(なつ)バテ」這個詞,在意義上它是指「在夏天的時候因暑氣太盛而感到身體精疲力盡、疲勞不堪」的意思,雖然字面上解釋起來是「夏日疲勞」,但平常中文會話中並不會使用這種說法,因此採取較為廣泛的中文翻譯為「中暑」。

暑(あつ)いからって冷(つめ)たいものばかり食(た)べたり飲(の)んだりしたら、夏(なつ)バテするよ。如果只是因為很熱就狂吃冰食物、喝冰的飲料的話,是會中暑的喔。

日本(にほん)では夏(なつ)にウナギを食(た)べると、夏(なつ)バテしないと言(い)われている。在日本,據說在夏天只要吃鰻魚就不會中暑。

最近(さいきん)暑(あつ)くて食欲(しょくよく)がないので、夏(なつ)バテかもしれません。最近因為太熱所以沒有什麼食慾,說不定是中暑了。

以上不說「熱中(ねっちゅう)症(しょう)」。

熱中症和夏バテ的差別

回到文章一開始的句子,「由於連續幾天酷熱的天氣,許多人都中暑了。」到底該用「熱中(ねっちゅう)症(しょう)」還是「夏(なつ)バテ」呢?其實兩者皆有人說,差別只在於症狀的程度不同而已。

「熱中(ねっちゅう)症(しょう)」是一種急性的疾症,必要時需盡快就醫;「夏(なつ)バテ」則是一種身體異常的狀況,嚴重一點才有可能變成「熱中(ねっちゅう)症(しょう)」喔。

⭕連日(れんじつ)の猛暑(もうしょ)で、多(おお)くの人(ひと)が熱中(ねっちゅう)症(しょう)になった。

⭕連日(れんじつ)の猛暑(もうしょ)で、多(おお)くの人(ひと)が夏(なつ)バテになった。

⭕隣(となり)の家(いえ)のおじいさんが、熱中(ねっちゅう)症(しょう)で亡(な)くなったそうだ。

❌隣(となり)の家(いえ)のおじいさんが、夏(なつ)バテで亡(な)くなったそうだ。

相关推荐

合作伙伴